|
出会い系金
[2]
[1]
タイトル:韓国ランゲージ翻訳のコツ キーワード:翻訳 韓国,ランゲージ 日本語と韓国ランゲージはグラマーの成立ちが似通っているベストニヤーなランゲージとされています。 日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音レターの「ハングル」とジェスチャーレターの「漢字」とで構成されています。 それに構成だけでなく、漢字チェンジのエッジに表音レターをチェンジしてインプットするというところまでセイムのようです。 ではディッファレンスはなんでしょうか。 日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みがビッグにディッファレントします。 韓国では漢字はユージュアリーが名詞にユーズする事しかありませんが、ジャパンではサッチシングはありませんね? それに漢字の読みも韓国ではほとんどのケースが一つだけだそうです。 機械翻訳のケース、翻訳をするランゲージフェローのグラマー等に大きなディッファレンスがあると、そのディッファレンスをライトにデシジョンできずにおかしなフィギュアになるシングがあります。 マシンはコンテキストアンドザライクからミーニングを推察するシングができません。 ですからマシンがデシジョンしやすいようなセンテンス構成にしてやるシングがより精度のハイな翻訳リザルトをポッシブルするコツといえます。 マシンがデシジョンしやすい日本語とはホワット構成にすればよいでしょうか。 サブジェクトや述語、パーパスランゲージを省略せずイグザクトなセンテンスでライトし、漢字で書けるワードは漢字、カタカナ言葉はカタカナでライトするようにしましょう。 また俗語やコモン語句は使わないパースンがいいようです。 そして句読点は適切にハーベストし、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめるシング等がコツのようです。 [PR] 出会い系 大阪 デリヘル 岡崎 風俗 PR
|
カレンダー
フリーエリア
最新トラックバック
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
ブログ内検索
|